說(shuō)道平價(jià)好用面霜,我必須推薦一下珂潤(rùn)面霜,剛好現(xiàn)在屈臣氏也能買了,所以它就變成了屈臣氏值得買的面霜。
屈x氏里有一些國(guó)產(chǎn)的小品牌用了可能會(huì)踩雷,但是珂潤(rùn)面霜是日本的品牌,它主要就是補(bǔ)水保濕,珂潤(rùn)面霜好像已經(jīng)連續(xù)好幾年上榜日本COSME大賞了。
在面霜里的價(jià)錢也算比較平價(jià)的,我已經(jīng)用了四五瓶了,在我沒(méi)有找到它的替代品之前,我怕是會(huì)一直用下去。
關(guān)注我,每天分享各種護(hù)膚小知識(shí),還有各種平價(jià)好用好物推薦,讓你越變?cè)矫绹}~~~
為什么艾瑪沃特森叫做屈臣氏小姐?
很高興回答你的問(wèn)題。
其實(shí)就是因?yàn)樗挠⑽拿病璄mma Watson。
因?yàn)楹们刹磺傻暮捅椴嘉覈?guó)的洗護(hù)日化連鎖店屈臣氏(Watsons)同名,所以……不知道從什么時(shí)候開始大家就不再叫她艾瑪了,都開始叫她屈臣氏小姐。
不過(guò)其實(shí)屈臣氏是土生土長(zhǎng)的中國(guó)產(chǎn)業(yè)2333333
但1828年在廣州創(chuàng)辦屈臣氏的是個(gè)英國(guó)人,叫做A.S. Watson~
嗯,和Emma同姓。這位A.S.Watson在廣州開了一家“香港大藥房”,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,這間藥房在香港政府注冊(cè),店址也遷到了香港,注冊(cè)名用的是A.S.Watsons&Company,在翻譯的時(shí)候,因?yàn)榛浾Z(yǔ)發(fā)音中的“屈”和“臣”分別發(fā)音“wat”和“san”,和watson很像,所以就翻譯成了“屈臣氏大藥房”。
Watson其實(shí)在英國(guó)是一個(gè)很常見(jiàn)的姓氏。這個(gè)姓氏其實(shí)和Dawson,Jackson,Richardson是一樣的,發(fā)現(xiàn)每個(gè)姓氏的結(jié)尾都是son了嗎。。。。是的,這一類姓氏其實(shí)就是源自于父親的名字——言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)單粗暴,Daw的兒子,Jack的兒子,Richard的兒子,Wat的兒子……
按照讀音,Watson應(yīng)該是翻譯成“沃特森”,不過(guò)因?yàn)閱卧~中間的“t”發(fā)音很輕,所以有時(shí)候也就翻譯成“沃森”。不過(guò)?。。?!在福爾摩斯當(dāng)中的花生,不,華生,其實(shí)英文名字John Watson……也是姓Watson!
至于為什么沒(méi)有翻譯成約翰·沃森,大概是因?yàn)榘迅柲λ箮нM(jìn)中國(guó)來(lái)的譯者是個(gè)胡建人吧2333333(這不是段子!譯者真的是福建人!還是蠻可愛(ài)的)
希望我的回答能對(duì)你有幫助!!
- 相關(guān)評(píng)論
- 我要評(píng)論
-